विडंबना : भारत में राष्ट्रपति बनने के लिए हिंदी जानना जरूरी नहीं, जबकि डाकिया की नौकरी के लिए अंग्रेजी का ज्ञान होना आवश्यक है.


Saturday 20 March 2010

अंग्रेजी से लिये गए शब्दों की वर्तनी संबंधी भूलें

हिंदी में अंग्रेजी के कई शब्दों को शामिल किया गया है. लेकिन उच्चारण दोष के कारण कई बार अंग्रेजी के शब्दों की गलत वर्तनी लिखी जाती है. इससे शब्दों के अर्थ बदल जाते और कभी-कभी विपरीत हो जाते हैं. 'हेलीकॉफ्टर सारंग की इमरजेंसी लेंडिंग' शीर्षक में अंग्रेजी के शब्द लेंडिंग (lending) का उपयोग किया गया है, जिसका अर्थ उधार या किराये पर देना होता है. तकनीकी खराबी के कारण कोई हेलीकॉप्टर को किराये पर क्यों देगा? यहां लेंडिंग की जगह लैंडिंग लिखा जाना चहिए था, क्योंकि अंग्रेजी के शब्द लैंडिंग (landig) का मतलब उतरने से है. तकनीकी खराबी के कारण कोई हेलीकॉप्टर को किराये पर नहीं दिया जाता, बल्कि जमीन पर उतारा जाता है.

'स्टील उद्योगों का भविष्य उज्ज्वल' शीर्षक वाली खबर में 'स्टेनलैस स्टील' शब्द लिखा गया है. यहां 'स्टेनलैस' की जगह 'स्टेनलेस' लिखा जाना चाहिए था. 'स्टेनलैस स्टील' लिखने से अर्थ ही विपरीत हो गया. अंग्रेजी में stain का अर्थ दाग या धब्बा होता है. उसमें less जोड़ने से बने शब्द stainless का मतलब बिना दाग-धब्बे का होता है. इस प्रकार स्टेनलेस स्टील का अर्थ हुआ बिना दाग-धब्बे या बिना जंग का स्टील. हिंदी में किसी शब्द में लैस का अर्थ सुसज्जित करने से है. जैसे- हथियारलैस. अब स्टेनलैस स्टील लिखने से तो यही लगेगा कि दाग-धब्बे या जंग वाले स्टील की बात की जा रही है. फिर ऐसा स्टील कौन खरीदेगा?

'नहीं लगी किला रोड की रैलिंग' शीर्षक में रैलिंग की जगह रेलिंग लिखा जाना चाहिए था, क्योंकि अंग्रेजी के शब्द rail से railing बना है. रेलिंग का अर्थ घेरा होता है, जो उपर्युक्त शीर्षक के लिए सही है. रैलिंग या rallying अंग्रेजी के शब्द rally से बना है, जिसका अर्थ एक जगह एकत्र होना, स्वास्थ्य लाभ करना उपहास उड़ाना होता है. इसलिए उपर्युक्त शीर्षक में रैलिंग का उपयोग गलत है.

अक्सर ट्रेन की जगह रेल शब्द का उपयोग किया जाता है, जो गलत है. 'रेलों के संचालन में फेरबदल' शीर्षक में रेल का मतलब ट्रेन से है, न कि पटरी से. Rail या रेल अंग्रेजी का शब्द है, जिसका अर्थ होता है पटरी. संचालन तो ट्रेन का होता है, रेल तो स्थिर रहता है. इसलिए उपर्युक्त शीर्षक में रेल की जगह ट्रेन का उपयोग करना चहिए था.

इसी प्रकार 'राजनेताओं के सैक्स स्कैण्डल' शीर्षक में अंग्रेजी के शब्द सैक्स का उपयोग किया गया है. यहां सैक्स की जगह सेक्स का उपयोग करना चहिए था. अंग्रजी के दो शब्द हैं - sex और sack. sex या सेक्स का मतलब यौन संबंध से है, जबकि sacks या सैक्स का उपयोग बोरियों, लूटपाट या निकालने की क्रिया के लिए होता है. उपर्युक्त शीर्षक में सैक्स का उपयोग करने से तो यही लगता है कि राजनेता बोरियों की खरीद-बिक्री से संबंधित किसी घोटाले में शामिल हैं.

'पेन कार्ड के लिए 14 दिन शेष!' शीर्षक में भी पेन का उपयोग गलत है. दरसल यह समाचार पैन कार्ड से संबंधित है. पैन या PAN 'परमानेंट एकाउंट नंबर' का संक्षिप्त रूप है. उपर्युक्त शीर्षक में पेन (Pen) शब्द का उपयोग करने से तो यही लगता है कि समाचार में लिखने के काम में आने वाले कलम की बात की जा रही है.

'बैडरूम की सजावट' और 'बच्चों के बैडरूम की तलाशी' शीर्षक में भी उच्चारण दोष के कारण बेडरूम की जगह बैडरूम का उपयोग किया गया है, जो गलत है. अंग्रेजी में बैड (Bad) का अर्थ खराब, घटिया, बुरा और बेड (Bed) का मतलब पलंग, शय्या, चारपाई होता है. यहां रूम(Room ) का तात्पर्य कमरे से है. स्पष्ट है कि उपर्युक्त शीर्षक में बैडरूम की जगह बेडरूम का उपयोग करना सही है, क्योंकि कोई घटिया कमरे (बैडरूम) की सजावट और बच्चों के लिये घटिया कमरे (बैडरूम) की तलाश क्यों करेगा? 


No comments:

Post a Comment